ОСОБЕННОСТИ ПРЕЛОМЛЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ОБРАЗА В МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОМ КИНО
Наталия Пшеницына  г. Москва
Тележурналист 
 
Аннотация
В статье, на конкретном примере,  рассматривается малоизученный вопрос соотношения литературного и мультипликационного образа, а также те возможности,  которые, благодаря их различию и взаимодействию, открываются для понимания мультипликационной экранизации и мультфильма как такового.
 
 
Об экранизации  литературного произведения  написано много. А конкретно  об экранизации средствами мультипликационного кино - крайне мало, что само по себе привлекает  внимание.
Привлекает его и такой парадокс: безоговорочное признание художественного значения мультипликации,  поддерживаемое активным ростом интереса к этому искусству, соседствует с расплывчатыми представлениями о том: что отличает мультипликацию от других видов кино;  в чем особенности ее художественной природы и т.п. Ответ на эти вопросы, как отечественные, так и зарубежные исследования, посвященные мультипликации,  не дали по сей день.
К тому же, несмотря на  сравнительную молодость мультфильма, в  подходах к нему успели наметиться противоречивые, даже спорные,  тенденции. Например, настойчивое внимание к формальным признакам мультипликационной выразительности  (метафоричность, условность, высокий уровень обобщения др.) и к тому, что С.Эйзенштейн называл «магией технических средств»,  при размытых   представлениях о ключевых, сущностных   свойствах,  дающих этому виду искусства «право на самостоятельное существование»» [5, с.6]. 
 Иначе говоря, изучению мультипликационного кино присущ ряд особенностей и стереотипов, препятствующих постижению сути (а, значит, и освоению в образовательных целях) этого удивительного искусства, которое  «нельзя ни пересказать, ни запомнить», которое, будучи   просмотренным, «уходит, как  дым» [10, с. 119].
***
Уже по этим причинам  соотношение образов сказки  Д.Мамина-Сибиряка «Серая Шейка» и мультфильма,  снятого по ее мотивам  Л.Амальриком и В.Полковниковым, заслуживает пристального   внимания.  
Заметим, что речь  идет не просто об известных произведениях, но о  признанных шедеврах.  А потому преломление литературного образа мультипликационным кино,  на  этом примере,  позволяет выйти за пределы частного  сравнения или интерпретации и приблизиться к рассмотрению «особенностей художественной природы» мультфильма как таковой. 
К тому же, хотя оба произведения  известны и  востребованы (включая сферу образования),  они сравнительно  мало изучены.  О сказке написано немного,  и прочтения  ее часто тенденциозны; поэтика  мультфильма также  не исследовалась.
Наконец, проникновение в систему внутренних отношений и закономерностей может пролить свет на методы сопоставления сказки и фильма (шире – литературного и мультипликационного произведений), нередко сводимые к «прямолинейному» поиску сходства или отличия   (т.е. не идущие  дальше  «доступного глазу»).
Иными словами, исследование сказки Серая Шейка и одноименной киноверсии существенно расширяет возможности обсуждения. В том числе, позволяет затронуть теоретические вопросы мультипликационного искусства, мало изученные, а потому особенно  заманчивые.
 
Особенности поэтики, или  о чем «умолчала» сказка.

 
Работы, посвященные  творчеству Д.Н.Мамина-Сибиряка, единичны и, так сказать, разбросаны во времени.  Однако исследователи единодушно отмечают такую самобытную черту  авторского подхода, как глубокое проникновение, почти влюбленность, в  реалии окружающего  мира во всей его многогранности:  «Жизнь во всех ее проявлениях - в борьбе, в любви, в горе и радости, в кипении толп, в игре солнечных красок, в удали и разливной песне, в дремучей красоте природы – вот, к чему стремилась душа писателя» [4].   В произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка «умение точно видеть и слышать, зрелищность, пластическая выразительность», присущие, по убеждению М.Ромма, «высоким литературным образцам» [12, с.116], оборачиваются не  только силой, но и особым строением  (в том числе, глубоким «жизнеподобием») художественного образа.
С исключительной отчетливостью это проявляется в изображении природы.  Природа  для Д.Н. Мамина-Сибиряка – предмет особого переживания. Отсюда, как иногда отмечают,  «живописная» выразительность его пейзажа («уральские пейзажи - классическая живопись»  [4]. Можно сказать, что  природа в произведениях  Д.Н. Мамина-Сибиряка –  предмет, прежде всего, эстетического постижения: роль природы сопоставима  с ролью самих персонажей.  Это «не фон для раскрытия чувств, душевного состояния человека. Природа – полнокровный герой. Она выражает авторскую жизненную позицию» [11, с.3].
Эти свойства  авторского мировоззрения,  вступая во взаимодействие с  законами сказочного жанра, и образуют  основу  своеобразия сказок Д.Н.Мамина-Сибиряка. Специфика творческого  подхода  наделила  их неповторимой художественной индивидуальностью,   суть которой в особом: противоречивом и, одновременно,  органичном,  синтезе  сказочности  и «правдоподобия», определяющем нюансы  драматургического строения, в том числе сюжета.
На рассмотрении сюжета мы и остановимся, обращаясь к сказке «Серая Шейка».  
***
 
Заметим: хотя «Серая Шейка» - сказка  (животные и люди в ней одинаково чувствуют, понимают и разговаривают  друг с  другом), ее принципиальная черта  - предельное  «жизнеподобие», соответствие реалиям жизни.  В основе повествования  - история маленькой уточки с перебитым крылом, оставшейся на  зиму в лесу и спасенной старым охотником.  Реалистичны герои: Серая Шейка, прежде всего, - лесная перелетная  птичка: отсюда ее поведение, ощущения с приходом холодов и т.п.   Тот же принцип, казалось бы, лежит и в основе композиции.  До мелочей достоверная завязка  (суматошная атмосфера отлета в наступлении заморозков;  рассказ о нападении лисы др.) органично  сочетается  с подчеркнуто  «правдоподобной» кульминацией  (побежденная морозом река;  исчезнувшая прорубь, а с ней надежды;  торжествующая в предвкушении добычи лиса) и, казалось бы,  бытовой развязкой   (выстрел охотника).   
Элемент сказочности, напротив,  «скуп», лаконичен, и, можно сказать, сведен к минимуму: все герои  /и животные, и люди/  общаются «на равных»,-  вот, в сущности, и все.  Но это не означает, что минимизирована драматургическая роль сказочного. Скорее наоборот:  лаконизм и форма «подачи» - речь и чувства героев - придают элементу сказочного особую смысловую нагрузку, определяя его реальное значение в поэтике произведения.
Следует отметить, что такие  свойства стиля чреваты «первоочередным» восприятием  «реалистичной» канвы произведения (как наиболее очевидной)  и  размыванием смысловой  роли «сказочного», а значит,  упрощением содержания сказки в целом.. Например, трудно отрицать, что «невозможно без волнения следить за судьбой Серой Шейки, одинокой и беззащитной перед Лисой»; что уточка «тяжело переживает разлуку с родителями … ее не радует красота природы; она  трепещет при мысли, что «полынья вот-вот замерзнет»  и т.п.  [11, с.3].  Все верно, но как далеко  такое изложение от сути происходящего и самой идеи сказки! 
По мнению М.Бахтина,  непременное  условие понимания  - это опора на  «совокупность факторов художественного впечатления» [3, с.18] и единство произведения. И сказочное играет в этом ключевую  роль,  формируя, так сказать, смысловую  «диалектику» повествования.  С одной стороны,  - реалии мира, органичной частичкой которого является Серая Шейка - как беззащитный утенок, чье существование слито с ритмом природы и ею же предопределено: зима берет свое, сковывает реку,  лес ….  С другой, -   и здесь сконцентрированы мотивы  сказочного,  -  маленькая жизнь,  бьющаяся за право продолжаться.   Именно с элементом сказочного связано все удивительное, пронзительное, психологическое, обогащающее повествование  глубокими  и тонкими оттенками (мечты, не подозревающей о скорой гибели Серой Шейки;  лаконичный, но выразительный диалог с лисой, емким штрихом высвечивающий характер;  светлая и теплая дружба с зайцами и т.п.). 
Можно сказать, что сказочность, представленная речью героев,  несет принципиальную художественную нагрузку -  подтекст (в смысле недоговоренности):  многое  лишь намечено, и читатель  должен глубину чувств и образов  «дочувствовать» и воссоздавать сам.  При этом мотивы сказочного предельно корректно «вплетены» в повествование:  обогащая сюжет в эмоциональном плане, но, не размывая канвы правдоподобия. Более того, «педалирование» сказочности нарушает сбалансированность, а значит, и художественную силу образа.  По сути, сказочное формирует не столько событийный, внешний, сколько психологический, внутренний, сюжет:  имеющий свою композицию, сюжетную канву  и  «требующий» своего «разрешения».  А главное,  образующий особое смысловое единство с реалистичной повествовательной  канвой сказки.
Иными словами, «реалистичность» -  не просто стилистический штрих,  а особый драматургический прием.  Сочетанием доминирующей достоверности с неброской, но глубоко психологичной сказочностью достигается особая внутренняя сила образа. Здесь же ключевой прием передачи замысла: на «стыке»  жизнеподобного и сказочного рождаются эмоциональные оттенки, принципиальные для понимания произведения. 
Что проявляется в особенностях композиции.
***
Зачин, как отмечалось, пронизан живым ощущением предотлетной суеты.
Далее, в завязке, читатель узнает, что у утенка сломано крыло, и он не может лететь со всеми. Однако строение завязки не  типично:  уже на этом этапе (а не как «положено», - в кульминации) можно  говорить о «точке функционального схождения значимости всех элементов» [13, с.23], т.к.  здесь сконцентрированы все, принципиальные для смысла произведения, эмоциональные оттенки.
На «утилитарном»  фоне подготовки к отлету развивается тема переживаний утки-матери, оставляющей утенка на гибель… Средства сказочности (речь) не сводятся при этом к фантастическому штриху:  формируя, в альянсе с правдоподобием,  особый эмоциональный стержень повествования.
Естественные, и потому неумолимые, реалии  - силы природы, вступают в противоречивое  взаимодействие с детским неведением, любовью,  мечтами главного героя: «Ведь вы весной вернетесь? - спрашивала Серая Шейка у матери».  Утенку не пережить зиму, это понимают все. Но сама Серая Шейка не представляет истинной сути прощания  и искренне собирается зимовать в лесу,  мечтая, как весной все снова будут вместе. Попросту говоря, полна жизни и надежд. Напряжение достигает пика, когда характер практически раскрывается: лаконично, но с огромной силой: «- Я буду все время думать о вас... - повторяла бедная Серая Шейка. - Все буду думать: где вы, что вы делаете, весело ли вам? Все равно и будет, точно и я с вами вместе»… . Щемящий образ обреченного на гибель утенка  дополняется  (благодаря речи)  дивными чертами любящего, великодушного,  готового к самоотдаче, а главное, стремящего жить, во что бы то ни стало, маленького существа.  Эмоциональное напряжение достигает, вопреки типичным законам композиции, уровня, сопоставимого с кульминационным (хотя «прямой» угрозы жизни героя, казалось бы, нет). Это психологический фокус, пик завязки, здесь накал переживаний (почти протеста) читателя, и  здесь  же  завязка внутреннего сюжета, развивающегося на уровне подтекста.
Тот же закон  (внешней канвой повествования «управляет» правдоподобие, психологической глубиной, подтекстом – сказочность)  лежит в основе  кульминации и развязки.   
 С одной стороны,   кульминационный момент сюжета (река замерзла, ничто не поможет, – от лисы не уйти)  подчеркнуто «прадоподобен»;  даже эпизод неожиданного спасения: старик стреляет в лису, когда та готова  съесть Серую Шейку, напоминает  «бытовую» случайность.  Однако все, что в начале (в завязке) казалось штрихами, оборачивается в этот миг особым драматургическим решением: отстроенной системой мотивов, определяющих реальную поэтику произведения (включая роль сказочного).  Огромная эмоциональная сила завязки (трепетный образ утенка, его неведение и надежды, право и желание жить…) раскрывает здесь свое истинное смысловое и композиционное значение: требуя  не менее сильного и убедительного разрешения.
С позиций этих «требований», «бытовой» мотив кульминации (выстрел охотника), органичный для реалистичной канвы, предстает чем-то большим:  вмешательством  самой Судьбы, торжеством  справедливости, жизни. 
То же присуще  развязке -  правдоподобной внешне, но чудесной по существу.  Цепочка сюжетных  реалий получает здесь счастливое завершение – уточка переживет зиму. Но и сказочное (внутренний сюжет)  обретает   соответствующий исход:  драматизму, внутреннему протесту,  безысходной тоске завязки, которые  задаются сказочным  («Я все время буду думать о вас... будто и я вместе с вами» и т.п.),  созвучно лишь  эмоционально сопоставимое - радостное переживание торжества и «чуда» спасения, хотя и решенного реалистичными средствами.
Бытовая «приземленность» не умаляет чудесной сути происходящего и не определяет ее границ. Ясно одно:  зима благополучно пройдет, наступит весна, семья Серой Шейки вернется.  Заключительный штрих (старик уносит Серую Шейку) также обретает особую глубину:  это больше, чем возможность пережить зиму,  это надежда, что все только начинается, лучшее впереди. И ничто, в действительности, не  препятствует продлить мысль: то, что звучало в начале (мечты Серой Шейки),  получит  единственно гармоничное завершение, - крыло заживет совсем, все надежды  Серой Шейки сбудутся, торжество Судьбы, жизни, справедливости будет полным.
Таким образом,  литературный оригинал глубоко психологичен,  а в плане драматургическом  сложен и  многогранен.   «Реалистичная» канва повествования, понятная и очевидная, обогащается  элементом сказочным, стоящим на иных принципах: на недоговоренности, достраивании  (подтексте), и задающим автономную сюжетную  линию.  Можно  сказать, что закон жизни (контекст реалистичного) и гимн жизни (контекст сказочного) создают противоречивый альянс, определяющий те самые  «пределы текстуальной  данности» [13, с.23],  вне которых  тончайшее  литературное произведение воспринимается упрощенно, или «нецелостно».   Что имеет значение и для понимания кинематографической  «ипостаси» сказки.
Единство духа 
Взаимодействие  литературного и мультипликационного   образов
По мнению  Б. Эйхенбаума, перевести литературное произведение на язык кино — значит, найти в киноречи аналогии стилевым принципам этого произведения» [9].  Однако различия сказки и мультфильма столь разительны, что вопрос о какой-либо аналогии  невольно повисает в воздухе. 
Первое, что бросается в глаза, - сюжет.  Создается впечатление, что  фильм все делает «по-своему», а точнее,  «наоборот».  Иначе развивается действие: завязка, развязка, ключевые мотивы (например,  дружба с зайцами); новые характеры (например, нет охотника-спасителя, зато есть глухарь, прямо утверждающий:  будешь летать);  другое календарное время (в сказке приход весны подразумевался, в фильме весна наступает); другая модальность, атмосфера, ритм; наконец, образ главного героя весьма отдаленно напоминает лесную уточку сказки др. 
Неудивительно, что велико искушение признать фильм, а с ним и главного героя [6], практически автономным   творением.  
Не менее заманчиво, приписать отличия фильма  творческому прочтению, переданному  языком иного, визуального,  искусства: как праву экранизации, созданной к тому же в условиях иного по духу времени.
Но, как отмечалось, лишь анализ внутренних закономерностей позволяет делать содержательные выводы. Поэтому стоит обратиться не к способам выражения авторской позиции,  как делалось выше,  а непосредственно к  корреляции литературного образа и его кинематографического «перевода».
***
Если абстрагироваться от несходства сюжетов как принципиального критерия смыслового отличия, окажется, что говорить  об  ином замысле преждевременно,  и сюжетное несоответствие мультфильма –  не аналог содержательных расхождений.
Напомним, что сюжетную канву литературной сказки определяет принцип жизнеподобия. Но мультипликационному кино  «жизнеподобие» чуждо по природе:  условность, а точнее, сказочность - его ключевой принцип. На экране «ожившие» рисунки и куклы, т.е. персонажи, логика поведения которых  заведомо  специфична. В  специальной литературе сказочность не рассматривается как краеугольный, сущностный  принцип мультфильма и чаще упоминается  наряду с формальными  свойствами мультипликации: условность, движущийся рисунок др.  Однако, следует отметить, что мультфильм - это, прежде всего, сказка:  миры взаимодействуют, пересекаются, животные и люди говорят и понимают друг друга, персонаж может принять любой облик и т.д.  Добавим, что в мультфильме следование натуре и «уживается» хуже всего, касается ли это техники – эклер, или  изображения персонажа:  живое существо всегда разительно отличается от натуры, имеет свои пропорции, иной, придуманный, облик  и т.п.
А значит, и экранизация «Серой Шейки»  по характеру  произведение сказочное. По сути, «сказочное» в произведении Д.Н.Мамина-Сибиряка и позволило создать полнокровную мультипликационную версию. Режиссерское решение «Серой Шейки» лишь доводит эту черту искусства до предела: полностью отказываясь от «жизнеподобия» литературной основы, и прежде всего, сюжетной. Если оригинал  сдержанно, но емко вкраплял «сказочное» в повествование, то  мультфильм дает сказочному  полную свободу - и как принципу, органичному для  мультипликации,  и  как носителю идеи оригинала.
Расхождения мультфильма и литературной основы (в том числе, сюжетные) свидетельствуют, скорее, о механизме создания  мультипликационного образа, а не о смысловых отличиях мультфильма Серая Шейка.  И это открывает новые ракурсы подхода, как к данному  фильму, так и к самому явлению мультипликационного кино.
***
Привлекает внимание, что фильм не только отличается сюжетом, но и яснее, если не сказать, проще литературного произведения: никаких недоговоренностей, скрытых переживаний, внутренней речи, -  всего, что требует дополнительных усилий для проникновения в замысел.  Например, в литературной  завязке очень развернуто переданы терзания утки-матери; в фильме -  рефлексии нет места: лиса ломает Серой Шейке крыло, утка плачет, считая ее погибшей, и семья улетает…  Но явная  «простота»  и наводит на мысль, что все сложнее, чем кажется. И «прозрачность» сюжетной линии - лишь сигнал, что смысловой акцент не на этом.
В сказке как литературном произведении сюжет – главный элемент создания художественного целого.
 В мультфильме  - акцент на изображении, причём визуальный ряд полностью восполняет минимализм сюжетной канвы: зритель не станет заниматься  «расшифровкой»  образов экрана, так как стремительная смена кадров не дает времени.  Это подразумевает особую организацию изображения: эмоциональное здесь превалирует над сюжетом, или  чувство над «разумом», в передаче замысла (а равно и в постижении).
Вспомним мечты утенка сказки, очарование маленького, но уже цельного и сильного характера;  пронзительное сочетание детского неведения, надежд и  обреченности…. Но при этом литературная Серая Шейка -  лесная птичка: она выглядит, живет, движется, как  реальная и «раскрывается»  постепенно.  Мультипликационный образ создан со всей мощью «сказочной» выразительности. Перед нами светлое  маленькое существо,   покоряющее мгновенно, задолго до развития событий: теплый золотистый цвет,  плавный контур круглой ребячьей головки, выразительный взмах огромных ресничек, доверчивый ясный взгляд,  застенчивый жест прощания  (Серая Шейка протягивает зайке крылышко), под  сдержанностью которого – сердечность истинной дружбы; чистый голосок др.
Будто вся сила «сказочных» возможностей воплотилась в портрете,  призванном поразить сразу и  до глубины души. Можно утверждать, что за «простотой» мультипликационного повествования стоит особый принцип выразительности: «главное почувствовать …, а не понять» (А. Матисс), определяющий организацию «общего пластического ансамбля, его ритма и движения» [7, с.203].
Но это не все. Стоит взглянуть на Серую Шейку фильма, чтобы испытать чувства, хорошо знакомые  по оригиналу: нежность, трепет, любование, восхищение  и т.п.  Будто фильм не только создал визуальными средствами неповторимый  характер, но и выкристаллизовал в портрете все, что было важно и дорого  в образе оригинала. Контраст солнечного, полного внутреннего тепла и жизни, существа и безжизненной в своей холодной красоте природы;  горячих чувств и суровых испытаний  настолько глубок, что можно говорить об особом драматургическом решении фильма:  формально, отличном от оригинала, но внутренне  бережно хранящем верность его идее и духу.
Сказанное относится не только к образу главного героя: все эмоциональное  богатство, формирующее  «душу» литературной сказки, бережно сохраняется  в ощущениях,  переданных чисто мультипликационными (а еще точнее, сказочными) средствами: снежный сугробчик на головке Серой Шейки, одиноко дремлющей в спасительной лужице;  гордо поднятый хвостик, до смерти перепуганного, но не сдающего позиций перед лисой, утенка;  «леденящие» слова: «Когда морозы ударят»…,  подхваченные блеском заиндевевших  ветвей; прорубь, исчезающая на глазах изумленной и  растерянной Серой Шейки и т.п. .   
Приведем еще пример. Развязка фильма (весна, встреча с семьей) внешне противоположна финалу сказки, а по сути,  отвечает мечтам  Серой Шейки.  Выше говорилось, что в сказке,  если не «продлить» сюжет в определенном ключе, сильнейшая тема завязки (мечты о будущем) повисала бы в воздухе. Именно эту возможность и развивают мультипликаторы, как бы моделируя «продолжение» оригинала  -  «фантазийное»  (выходящее за пределы литературного сюжета), но, полностью созвучное  его глубинному духу.
 Если в оригинале надо внутренне открыть, «дочувствовать», что спасение охотником  - нечто большее, чем «выжить»,  это чудо, а значит, и картина будущего не вмещается в прозаические рамки, то мультфильм  не оставляет в этом сомнений:  Серая Шейка не только спасена, но будет и летать, и жить в лесу вместе с семьей, т.е. все будет так, как она мечтала (правда,  в обход  «жизнеподобия» - образа  охотника).  В сущности, фильм в полный голос воспевает то, о чем тихо, но настойчиво  говорит сказка:  желание жить, всепобеждающие теплые чувства, торжество весны, расцвет надежд, чудо и радость жизни, … и  без чего, восприятие самого оригинала  было бы нецелостным. 
И с этих позиций, фильм «Серая Шейка» ничего «не упустил» и  ничего не  «додумал» из того,  что выходило бы за пределы «текстуальной данности» литературной сказки.  Являясь, при всех расхождениях, примером бережной интерпретации, максимально сохраняющей дух и смысл оригинала. А не просто  талантливой, но вольной «вариацией на тему».
Добавим, что данные произведения, безусловно, можно рассматривать самостоятельно. Однако без постижения значимых эмоциональных оттенков  оригинала не состоится и адекватное  восприятие кинематографической версии. 
 
 
Место в «системе»

Подведем некоторые итоги. 
Хотя сказка  и мультфильм произведения эпические, мультфильму  свойственны  особые  принципы передачи замысла. И дело не столько в отличиях вербального и визуального искусства, сколько в природе мультипликационного кино, принципы которого  глубже характеристик жанра,  режиссерского творческого  видения и даже законов  кинематографии. 
В этой связи, интересен подход С.Эйзенштейна, внимание  которого привлек  особый, глубоко иррациональный, или «дологический», характер  мультипликации,  функционирующей «…на уровне представлений человека, не закованного еще логикой, разумностью, опытом» [14, с.210].   А также специфика ее  художественного языка («самое бесшабашное» искусство»), задействующего  «пралогические» пласты сознания,  или те  «струны человеческих душ»,  затронуть которые рациональным, в том числе сюжетным, образом практически невозможно: «Сама техника переливающегося … контура отзывалась в глубинах прапамяти» [14, с.207].   
 Можно сказать, что художественный мир мультфильма стоит на  принципе, в корне отличном  от литературного: роль познавательно-этического плана  (героя,  сюжета)  требующего  последовательного развития и осмысления, сведена к минимуму; а  акценты смещены  в сторону эстетического переживания автора,  или выразительности изобразительного ряда,  как ключевого «носителя» содержания:  «Фильмы Диснея… сами играют, как солнечные зайчики…мелькают, греют и не даются в руки» [14, с.217].
Тем самым мультфильм  разделяет  подход, уникальный для сравнительно молодого кинематографа,  но широко представленный за его пределами, во все времена: в народном творчестве,  иконописи, искусстве средневековья, а теоретически  наиболее обоснованный в живописи «высокого примитива».  «Сквозным»  здесь  является стремление  ставить выражение ощущений, т.е. «надлогическое»,   выше  значения «логического» (будь то сюжет или внешнее «жизнеподобие» изображения) для передачи замысла. Иначе говоря,  оперировать, в той или иной степени,  условным,  но предельно выразительным  образом. Вспомним «призыв старых китайских художников при изображении дерева давать почувствовать, как растут его ветви» [1, c.16].
Другим существенным свойством такого образа можно считать «трогательную простоту». А наиболее  соответствующей характеристикой – «наивное»:  емкое по существу,  а внешне предельно обобщенное и «простое» изображение.  
Эталоном» данного направления можно считать Анри Матисса,  наметившего  методологические основы «псевдо-примитива»: «никто … не стремился так настойчиво… постигнуть …внутреннюю сущность явлений…, пренебречь …  сходством ради передачи… характера. …Матисс пренебрегал многими частностями, обобщал и упрощал изображение, лишь бы …воплотить в искусстве существеннейшие состояния человеческого бытия» [1, c.29].
Это глобальное  направление в искусстве, по существу, и представляет мультипликация на территории кинематографии. В отличие от большого кино, сильного конкретностью деталей, как, впрочем, и от литературного образа, мультфильм стремится передать образ самой сущности. Так сказать, отразить «чисто пластическую душу с формами, освобожденными от неподвижных границ материи. Душу блюда с баклажанами, душу трубки, душу стеклянного аквариума и в нем – душу золотой рыбки [7, c.181]. Отсюда  упомянутый выше  приоритет чувства. В мультфильме это  отчётливо  проявляется, как уже отмечалось, в портрете: характер понимается задолго до его  сюжетного раскрытия. 
***
Р.Арнхейм  характеризует  такой принцип выразительности  через  аналогию с интонацией или «музыкальностью» («…Фугой быстрых, перекрывающих друг друга волн скала устремляется слева вверх, к звезде Вифлеема. … Именно этот, стихийно возникший мощный подъем… в конечном счете, служит глубинной темой … эпизода» [2,c.16]).
Можно сказать, что данное направление в целом, и мультипликационное кино как его ответвление, с особой силой воспевает способность особого «внутреннего постижения, которое раскрывает перед нами сущность бытия в непосредственном акте интуиции…» [8,c.11].
И хотя  любое искусство обращается  к органам чувств, не вызывает сомнений, что произведению, руководимому «изобразительной мелодией» (Р.Арнхейм), связь содержательного плана и эмоционально-чувственной выразительности присуща в особой мере.
Невольно хочется предположить, что для мультипликации:  как в высшей степени «условного» (сказочного), а в философском смысле, поистине наивного («пралогического»)  искусства, способность «понимать чувствами»  имеет неповторимое значение. А потому здесь особенно важно «интуитивно постигать …те характеристики формы и цвета, которые несут в себе визуальные силы…. Ведь именно такая система открывает … путь к осознанию символического значения произведения искусства» [2,c.11].  Но это уже тема отдельного разговора.
 
 
 
Литература
 
1. Алпатов М.  Матисс  М.: «Искусство», 1969.
2. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусства. М.:  «Прометей»,   1994
3. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: «Художественная литература», 1975
4. Гладков Ф. Творчество Д. Н. Мамина-Сибиряка //Мамин-Сибиряк Д. Н.  Собрание сочинений в 10 т.  М.: М.: «Правда», 1958, т 1, с. 5-12.
5. Дмитриева Н. Изображение и слово. М.: «Искусство», 1962                          
6. Кузнецова Е. «Серая шейка: Две судьбы одной утки» //www.nashfilm.ru
7.  Матисс Анри   Статьи об искусстве. Письма. Переписка. Записи бесед. Суждения современников. М.: «Искусство», 1993.
8. Мень А. История религии. В поисках Пути, Истины и Жизни. М., «Мирос», 1994.
9. Нехорошев Л. Драматургия фильма. М.: ВГИК, 2009
10. Норштейн Ю.  Реальность, созданная художником//Мудрость вымысла/ Сост. С.Асенин.  М.: «Искусство», 1983, с 116-120
11. Полозова Т. Д.Н.Мамин-Сибиряк. Аленушкины сказки М.: «Детская литература»,  2001// Предисловие,  с.1-4 
12. Ромм М. Беседы о кино. М., «Искусство», 1964
13. Скафтымов А. Нравственные искания русских писателей: Статьи и исследования о русских классиках /Сост. Е. Покусаева. М.: «Художественная литература», 1972.
14. Эйзенштейн С. «Дисней»// Проблемы синтеза в художественной культуре. М.: «Наука», 1985, с. 209-284